Canción – Eduardo Halfon

Traduit par David Fauquemberg

« J’arrivais à Tokyo déguisé en Arabe. (…) J’étais au Japon pour participer à un congrès d’écrivains libanais. En recevant l’invitation quelques semaines plus tôt, après l’avoir lue et relue pour être bien certain qu’il ne s’agissait pas d’une erreur ou d’une plaisanterie, j’avais ouvert l’armoire et y avais trouvé le déguisement libanaisparmi tant d’autres déguisementshérité de mon grand-père paternel, natif de Beyrouth.« 

Voici les premières lignes du récit d’Eduardo Halfon dont j’ai fait la rencontre – réussie – avec Deuils en 2018, puis avec l’adorable Halfon Boy en 2019. Eduardo Halfon est de nationalité guatémaltèque. Ses récits sont, entre autres, une (en)quête familiale. Comme il le dit lui-même, Canción est très difficile à résumer. Ce qui m’intéressait dans ce livre, vous l’aurez deviné, c’est le Liban. Mais je me doutais que cela ne se passerait pas là-bas. Dès la page 14, le narrateur déclare : « Mon grand-père libanais n’était pas libanais. J’ai commencé à le découvrir ou à le comprendre il y a quelques années, à New-York, alors que je cherchais des pistes et des documents concernant son fils aîné, Salomon (…) » En effet, en 1917, quand le grand-père débarque à New York, était de nationalité syrienne, car le Liban n’existait pas en tant que tel. « Mon grand-père disait toujours, (…) qu’il était libanais (…) bien que le Liban, en tant que pays, n’eût été créé qu’en 1920, c’est-à-dire trois ans après le départ de Beyrouth de mon aïeul et de ses frères. Jusqu’à cette date, Beyrouth faisait partie du territoire syrien. Donc, d’un point de vue juridique, ils étaient syriens. Ils étaient nés syriens. Mais ils se disaient libanais. Peut-être pour une question de race ou de groupe ethnique (…) Peut-être pour une question d’identité. Ainsi je suis le petit-fils d’un Libanais qui n’était pas libanais.« 

Cette autofiction, qui fait partie d’une mosaïque familiale dans laquelle l’auteur sonde ses origines, mène l’enquête tel un détective, nous embarque au Guatemala où son grand-père a émigré et a fait fortune. A un moment de sa vie, dans ce pays en proie à la guérilla, il est enlevé par trois révolutionnaires, dont un certain Cancion , surnommé ainsi non pas parce qu’il chantait, mais parce qu’il tenait une boucherie.

Eduardo Halfon excelle à jouer sur les fausses pistes et dans l’art du déguisements, des masques. Je ne sais pas mais il y a également comme une ambiance qui se rapproche du western spaghetti entre la figure emblématique de Rogelia Cruz, révolutionnaire Miss Guatémala – ayant concouru à Miss Univers en Californie ! – , et Cancion maitre boucher, l’Opération Tomate, nom de code donné par les guérilleros pour l’enlèvement du grand-père… Ou une parodie de western pour dédramatiser cette sordide histoire de kidnapping. Les personnages révolutionnaires du récit sont également des personnes réelles, au destin dramatique. A la fois bourreaux et victimes. Vous ajoutez à cela un bouge où le narrateur a pris racine…

Et puis, un peu brusquement vous vous retrouvez au Japon, où le narrateur est avec une Japonaise dans le cadre du congrès des écrivains libanais… J’avoue qu’à partir de ce moment, j’ai lâché et je me suis perdue en route ! Sans doute trop imprégnée de l’ambiance au Guatémala. Sans doute aussi, faut-il lire plusieurs fois ce livre pour le comprendre en totalité, remarquer certains détails qui nous auraient échappés ! On en apprend un peu plus sur le Guatémala avec un chouïa de Liban.

Cela dit, j’aime toujours la plume d’Eduardo Halfon et son art du pied de nez !

Alors, libanais ? Ou pas libanais ? Allez hop, dans le Mois de la littérature libanaise – repoussé jusqu’au 15 février. 🤭

Merci aux éditions de La Table Ronde.

A propos Maeve

Blogueuse littéraire depuis 2009, lectrice compulsive depuis l'âge de 6 ans ^_^ .
Cet article, publié dans Littérature guatémaltèque, est tagué . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

13 commentaires pour Canción – Eduardo Halfon

  1. Ramettes dit :

    Je n’ai pas osé mettre cette lecture sur le mois de la littérature libanaise… du coup ça me remonte le moral car je n’ai pas lu tout ce que je voulais pour ce mois… mais ça ne veut pas dire que je ne continuerai pas à découvrir même après le 15 février. Pour revenir sur Eduardo Halfon. J’ai un peu moins flashé que sur « deuil » mais c’est un auteur qui me correspond et après sa conférence de l’autre soir j’ai vraiment envie de lire les romans précédents…

    Aimé par 1 personne

    • Maeve dit :

      Effectivement comme je le dis à la fin de la chronique, c’est un peu libanais-pas libanais puisque le Liban n’est pas le sujet à proprement parler et l’auteur ne l’est pas non plus si ce n’est par son grand-père qui était de Beyrouth du temps où le Liban n’était pas encore à l’état de pays.

      J’aime

  2. Ingannmic dit :

    Mais tu peux même faire d’une pierre deux coups en participant avec ce titre au mois latino-américain ! Si tu es d’accord, bien sûr.. (https://bookin-ingannmic.blogspot.com/2021/02/cest-parti.html)

    Aimé par 1 personne

  3. kathel dit :

    Je lis beaucoup de bien d’Eduardo Halfon ces derniers temps. Un conseil pour le découvrir ?

    Aimé par 1 personne

  4. alexmotamots dit :

    Je lirai donc plutôt le premier roman de l’auteur.

    J’aime

  5. Jourdan dit :

    Le seul que je connaisse c’est Monastere, Halfon est toujours hanté par ses fantômes familiaux.C’est sympa votre chronique.

    Aimé par 1 personne

  6. Ping : Bilan 2021 du mois latino-américain d’Ingannmic et Goran – Des livres et des films

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s