Hiver arctique

41xlcbsT75L__SL500_AA240_

Traduit par Eric Boury

4e de couverture : « Le corps d’un petit garçon était couché dans la neige lorsque la voiture d’Erlendur est arrivée au pied de l’immeuble de banlieue, en cette fin d’après-midi glaciale de Reykjavik. II avait douze ans, rêvait de forêts, ses parents avaient divorcé et sa mère venait de Thaïlande, son grand frère avait du mal à accepter un pays aussi froid. Le commissaire Erlendur et son équipe n’ont aucun indice et vont explorer tous les préjugés qu’éveille la présence croissante d’émigrés dans une société fermée. Erlendur est pressé de voir cette enquête aboutir, il néglige ses autres affaires, bouscule cette femme qui pleure au téléphone et manque de philosophie lorsque ses enfants s’obstinent à exiger de lui des explications sur sa vie qu’il n’a aucune envie de donner. La résolution surprenante de ce crime ne sortira pas Erlendur de son pessimisme sur ses contemporains. Dans cet impressionnant dernier roman, Indridason surprend en nous plongeant dans un monde à la Simenon. Il a reçu pour ce livre et pour la troisième fois le prix Clé de Verre du roman noir scandinave. « 

Autant le dire tout de suite : j’ai été déçue !

Des fausses pistes qui s’accumulent jusqu’à quasiment la fin du roman et qui ont fini par me lasser. Certes la fin est un coup de théâtre et elle est terrible mais elle laisse un sentiment final de « décousu ».

Indridason n’épargne pas son pays mais en même temps ne va pas au bout de ses idées, c’est du moins le sentiment que j’ai eu, à cause de cette fin absurde qui fait suite à une analyse sociologique assez fine. Dommage. Cela dit, la nature humaine en prend pour son grade.

J’attends tout de même avec impatience la sortie du prochain roman, en février 2010, car j’aime beaucoup les personnages. J’espère juste que ce sera au niveau des autres romans qui oscillent entre « très bon » et « excellent ».

Publié dans Littérature islandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Arnaldur & moi :)

Ceux qui me lisent depuis longtemps savent que je me suis prise d’une véritable passion pour Arnaldur Indridason, que je n’avais jamais lu jusqu’à l’été 2008. Certes je voyais souvent ses livres exposés bien en vue dans les librairies, avec de grands titres élogieux (« grand prix de littérature policière 2007« ,  « grand prix littéraire des lectrices 2007« , etc), ce qui a priori ne m’attire pas forcément. Mais surtout, je n’appréciais pas du tout l’allure des couvertures de poche : trop noire avec une illustration paysagère assez glauque à mon goût). Cependant, il se trouve qu’à deux reprises, alors que j’avais sans doute un air perplexe en retournant les exemplaires dans mes mains, des gens me les ont conseillés en me jurant que c’était génial. La première fois je me suis dit « ouais, ouais » et j’ai reposé le bouquin. Puis quand cela s’est reproduit quelques mois plus tard, je me suis dit que je ratais sans doute quelque chose… J’ai donc acheté La Dame en Vert en version poche et d’occasion.

414RIUT4O0L__SS500_

4e de couverture : « Dans une banlieue de Reykjavik au cours d’une fête d’anniversaire, un bébé mâchouille un objet qui se révèle être un os humain. Le commissaire Erlendur et son équipe arrivent et découvrent sur un chantier un squelette enterré là, soixante ans auparavant. Cette même nuit, Eva, la fille d’Erlendur, appelle son père au secours sans avoir le temps de lui dire où elle est. Il la retrouve à grand-peine dans le coma et enceinte. Erlendur va tous les jours à l’hôpital rendre visite à sa fille inconsciente et, sur les conseils du médecin, lui parle, il lui raconte son enfance de petit paysan et la raison de son horreur des disparitions. L’enquête nous est livrée en pointillé dans un magnifique récit, violent et émouvant. Une femme victime d’un mari cruel qui la bat, menace ses enfants et la pousse à bout. Un Indridason grand cru! »

Et je dois dire que ce fut sans doute ma meilleure lecture de l’année 2008 (avec Le Liseur de Bernard Schlink).

Je me suis donc précipitée pour acheter tous les exemplaires parus en édition de poche, ce qui était raisonnable : 3 livres : (j’ai lu la série des 4 livres mettrant en scène les mêmes personnages enquêtant sur des affaires criminelles dans le désordre mais cela ne m’a pas trop perturbée)

41cWUFsPoZL__SL500_AA240_

410JK263RSL__SL500_AA240_

 

41mk6__EKxL__SL500_AA240_

J’apprécie beaucoup l’intelligence des enquêtes du commissaire Erlendur Sveinsson. Le cadavre qu’il étudie dans chaque volume amène le roman au-delà du simple roman policier avec une intrigue à résoudre : c’est l’occasion d’aborder certaines pages d’histoire de son pays, l’lslande, et aussi les problèmes de société. J’ai appris beaucoup de choses sur cette petite île glacée et sa population. Un vrai délice que je recommande vivement à ceux qui ne connaissent pas.

Quand j’ai commencé à lire la série « Erlendur », j’ai lu les livres dans le désordre. Mais tout lecteur averti doit savoir qu’il faut les lire dans l’ordre car le personnage principal évolue. Jusqu’au point d’échapper à son créateur…

Toute la série « Erlendur » est traduite avec talent par Eric Boury.

 

Publié dans Littérature islandaise | Tagué , | Laisser un commentaire

Le livre du roi

41tHJGUOQ5L

 Traduit par Patrick Guelpa

4e de couverture : « En 1955, un jeune étudiant islandais arrive à Copenhague pour faire ses études. Là il va se lier d’amitié avec un étrange professeur, bourru, érudit et buvant sec, spécialiste des Sagas islandaises, ce patrimoine culturel inestimable qu’ont protégé les Islandais au long des siècles comme symbole de leur nation. Il découvre le secret du professeur : l’Edda poétique, le précieux Livre du roi, dont les récits sont à l’origine des mythes fondateurs germaniques, lui a été volée pendant la guerre par des nazis avides de légitimité symbolique.
Ensemble, le professeur et son disciple réticent, qui ne rêve que de tranquillité, vont traverser l’Europe à la recherche du manuscrit. Un trésor pour lequel certains sont prêts à voler et à tuer. Un trésor aussi sur lequel on peut veiller et qu’on peut aimer sans en connaître la valeur.
Une histoire inhabituelle et une aventure passionnante sur ce qu’on peut sacrifier et ce qu’on doit sacrifier pour un objet aussi emblématique qu’un livre.
Arnaldur Indridason met son talent et son savoir-faire de conteur au service de son amour des livres. Et de ce livre mythique en particulier. »

On laisse tomber l’inspecteur Erlendur et ses aventures. Ce roman écrit en 2005 ou 2006 entre Hiver Arctique et Hypothermie rend hommage au patrimoine culturel islandais et nous apprend ce qu’il est advenu du Livre du Roi, un fascicule faisant partie de l’Edda Poétique (XIIIe s.), aussi connu en Islande qu’au Danemark. Et pour cause : l’Islande était, jusqu’en 1944, une colonie du Danemark. Néanmoins, même après l’indépendance, une partie du patrimoine littéraire islandais dont le Livre du roi fait partie. L’Edda poétique est la principale source écrite, avec l’Edda en prose, sur la mythologie nordique. Les Danois rendirent le Livre du roi aux Islandais en 1971.

Si ce n’est pas tout à fait un polar, Arnaldur Indridason nous embarque quand même dans un road movie littéraire haletant, grâce à un vieux professeur un zeste hirsute et porté sur la bouteille, spécialiste des manuscrits islandais à l’Université de Copenhague et un étudiant érudit mais empoté, Valdemar. A la poursuite du diamant vert ? Non, évidemment ! A la poursuite du Livre du roi.

L’Histoire occupe une grande place ici. Nous sommes en 1955, soit à peine dix ans après la fin de la Seconde Guerre mondiale. Indridason évoque, à travers sa fiction, comment les nazis ont tenté de s’approprier la culture nordique pour la détourner à leur compte et spolié des bijoux littéraires patrimoniaux.

Et, comme toujours chez Indridason, le passé des personnages ressurgit et éclaire d’un jour nouveau leur présent. Peu à peu, on comprend mieux pourquoi le vieil universitaire picole sec, déteste le vouvoiement et est prêt à toutes les imprudences pour récupérer le Livre du roi. En tout cas, il nous promène bien, du Danemark à l’Islande, en passant par l’Allemagne, sur les traces du manuscrit, car « importants ou non, les livres voyagent partout. Bons ou mauvais, ils ne choisissent pas leurs propriétaires, pas plus que le genre de maison dans laquelle ils vont se retrouver ou l’étagère sur laquelle on les rangera ». Mais on espère vraiment, aux regards des dires de la fiction, que le livre retrouvera une bonne maison et une bonne étagère ! Valdemar en a grandement conscience : « Je savais que si nous n’avions pas le Livre du roi, nous serions absents de la scène internationale. S’il n’existait pas, une grande partie de notre culture ancienne serait perdue, et tout ce que nous savons de la religion nordique ancienne serait réduit d’autant. »

Un bel hommage de l’écrivain à la fois aux livres et à la culture ancestrale de son pays. J’ai apprécié la page d’Histoire et l’on peut dire que ce roman est très érudit en ce qui concerne les manuscrits islandais. Cela dit, j’ai fini par m’y perdre et même trouver souvent des longueurs et des redites. Cela m’empêche d’adorer totalement ce roman. J’ai juste passé un bon moment parce que malgré tout, il y a quand même un sacré suspense pendant une bonne partie du roman, du genre qui vous empêche de le lâcher jusqu’au chapitre suivant.

A un moment, je me suis tout de même demandé si Arnaldur ne pétait pas un câble dans sa description de l’ennemi ancestral du vieux professeur ou plutôt s’il ne mettait pas dans son roman un zeste de parodie  : « C’était un vieillard (…) avec quelques mèches de cheveux sur une calvitie parsemée de taches brunes, un nez aquilin proéminent et des joues creuses et exsangues. Il regarda le miroir et, pendant un instant, je vis ses yeux, des yeux noirs et féroces. Il m’aperçut. Il me montra dans le miroir et poussa une sorte de glapissement. » Effet comique garanti en ce qui me concerne !
Et avec le recul, je pense qu’une grande partie du roman est parodique, avec des personnages très stéréotypés (le vieil universitaire, le jeune étudiant, les méchants-pas-beaux…). Enfin, au passage on croise aussi le Prix Nobel de littérature Halldor Laxness !

Un roman touffu donc, dont ce billet ne parviendra pas à évoquer les multiples facettes. Une « note sur les sagas », à la fin de l’ouvrage, nous donne quelques repères.

Publié dans Littérature islandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Le cheval soleil

51LnnB5zT+L

Traduit par Catherine Eyjolfsson

4e de couverture : « Elle porte le nom d’une fleur, mais Lilla n’a jamais eu le temps d’éclore. Elle a grandi dans l’indifférence de ses parents, trop occupés à soigner les enfants des autres. Lorsque son grand amour réapparaît des années plus tard à Reykjavik, Li décide de commencer à vivre. De remuer la terre souillée de ses souvenirs, depuis les nuits passées avec son frère dans le grenier, ses conversations avec une amie imaginaire, à son mariage raté, pour faire enfin pousser le bonheur. Mais les fjords glacés ne murmurent-t-ils pas que les chagrins d’amour se transmettent de génération en génération? »

Un roman islandais tout mince en volume et pourtant tellement touffu qu’il est difficile d’en parler et de le résumer ! Une écriture d’une beauté à couper le souffle, dans la lignée de celle dEntre ciel et terre de Jon Kallman Stefansson. Un concentré de poésie, qui fait voyager dans une atmosphère à la fois intimiste et irréelle. Un mélange de prose et de vers, de mots savamment recherchés, quitte à y glisser quelques touches d’argot au passage pour mieux attirer l’attention du lecteur (effet garanti).

Je me suis régalée avec ces 187 pages d’une histoire d’amour peu banale, caustique à souhait par endroits, un zeste masochiste. « On dit que les femmes se chargent de se choisir un mari, mais ce ne fut pas mon cas. Le père de mes filles s’était mis dans la tête de m’avoir et j’étais tellement à côté de mes pompes que je me laissais faire. »

Chaque femme, ancienne petite fille à tresses apprendra que « les tresses ne coul[en]t jamais et bourlingu[en]t comme des bouteilles à message par toutes les mers du monde jusqu’à ce qu’elles échou[en]t en Australie »….

La fin de l’histoire vous attaque au coeur, écraser des ombres peut vous envoyer dans l’au-delà…

Un très beau roman d’une qualité littéraire indéniable.

Publié dans Littérature islandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Rosa Candida

51kI9Ug2nkL__SL500_AA300_

Traduit par Catherine Eyjolfsson

4e de couverture : « Le jeune Arnljótur va quitter la maison, son frère jumeau autiste, son vieux père octogénaire, et les paysages crépusculaires de laves couvertes de lichens. Sa mère a eu un accident de voiture. Mourante dans le tas de ferraille, elle a trouvé la force de téléphoner aux siens et de donner quelques tranquilles recommandations à son fils qui aura écouté sans s’en rendre compte les dernières paroles d’une mère adorée. Un lien les unissait : le jardin et la serre où elle cultivait une variété rare de Rosa candida à huit pétales. »

J’ai coupé la 4e de couverture qui à mon goût en dit trop. En plus, la mort et la maladie ne sont pas les thèmes centraux du roman.

En effet, l’Islandaise Audur Ava Olafsdottir propose ici un livre qui est à la fois un conte et un roman d’apprentissage. J’ai absolument adoré l’atmosphère décalée, l’originalité de l’écriture sans chichi et pourtant emplie de poésie et de douceur. Il se dégage de ce livre une impression de fraîcheur et de douceur qui fait vraiment du bien ! Le personnage principal, Lobbi va faire l’apprentissage de la vie, de l’amour et de la paternité mais d’une manière originale. Une histoire d’amour – triste-  dont les étapes auraient été mélangées. Flora Sol, sa petite fille au nom prédestiné, saura lui montrer la voie à prendre.

Flora Sol et Lobbi sont éminent sympathiques au lecteur. Frère Thomas, le moine épicurien, féru de cinéma et d’eau de vie en tout genre hérite du rôle de conseiller conjugual… Par contre, Anna, la mère de l’enfant n’a pas forcément le beau rôle, plutôt même celui de la mère indigne !

Le lecteur français ne pourra pas, par ailleurs, s’empêcher de penser au Candide de Voltaire qui cultive son jardin, la roseraie du monastère où travaille Lobbi occupe une place importante dans le livre, avant d’être un peu laissée de côté au fur et à mesure qu’il avance en maturité et s’éveille à la vie.

Bref, un très joli roman à découvrir sans hésitation !

Publié dans Littérature islandaise | Tagué | 2 commentaires

Edimbourg Express

510SrD47ofL__SL500_AA300_

Traduit par Elisabeth Kern

4e de couverture : « La vie poursuit son cours au 44 Scotland Street. Si Pat Macgregor partage toujours son appartement avec l’insupportable Bruce, les sentiments qu’elle avait pour lui appartiennent bel et bien au passé. Pendant que celui-ci se remet d’une rupture et d’un licenciement en s’admirant devant la glace, la jeune femme, bien décidée à élargir son horizon, accepte une surprenante invitation… à un pique-nique nudiste ! Un étage plus bas, Bertie, six ans et toujours aussi intelligent, tente par tous les moyens de s’affranchir de l’implacable programme établi par sa mère qui, outre le yoga et le saxophone, comprend désormais une thérapie avec le terrifiant Dr Fairbairn. Etonnamment, c’est peut-être en la personne de son père qu’il trouvera un allié de taille… »

Je pensais emmener ce deuxième tome des aventures du 44 Scotland Street avec moi en vacances. Mais le premier m’a tellement plu, que j’ai dévoré le second. A raison car il est sublimissime . Les personnages sont approfondis, l’humour toujours corrosif et l’on passe moins d’un personnage à un autre.
Alexander McCall Smith s’attarde davantage sur chacun d’entre eux pour les apprivoiser et essayer de les comprendre. Même l’affreuse mère de Bertie, qui oblige ce pauvre gamin à porter une salopette couleur framboise (et non pas rose, hein, framboise !). Même l’affreux Bruce qui se lance dans le vin sans savoir distinguer un Bordeaux français d’un vin australien.

J’ai particulièrement apprécié la petite escapade à Glasgow en train avec Bertie et son père, la rencontre improbable avec un Irlandais mafieux, Lard O’Connor, fan du Celtic Football Club (club qui existe réellement depuis 1888 et fut fondé par des Irlandais). On apprend dans ce roman que le regard de certains « Edimbourgiens » sur les « Glasgowiens » est assez féroce : les habitants de Glasgow seraient des bandits et la spécialité de la ville serait la barre de Mars frite ! Glasgow c’est la ville métallique, la ville au passé industriel. Et l’accent, je ne vous en parle même pas… L’aperçu donne aussi quelques idées de visites de musées.

Il me reste à découvrir les volumes suivants !

Publié dans Littérature écossaise | Tagué , , | 2 commentaires

44 Scotland Street

9782264047595

Traduit par Elisabeth Kern

4e de couverture : « Quand la jeune Pat pousse la porte du 44 Scotland Street, elle espère prendre un nouveau départ. Entre son colocataire, un beau gosse insupportable et terriblement séduisant, et son excentrique voisine de palier, Domenica, la voilà entraînée dans une nouvelle vie au coeur de l’Edimbourg bohême. Son travail à la galerie Something Special s’annonce pourtant un peu morne. Sauf que Pat découvre au fond de l’obscur endroit un tableau qui pourrait bien valoir son pesant d’or et transformer sa vie ! D’abord publiées sous la forme d’un roman-feuilleton, ces chroniques d’Alexander McCall Smith brossent avec humour et tendresse la société d’Edimbourg et composent, entre chassés-croisés amoureux et intrigues haletantes, une savoureuse galerie de portraits. »

 Ce livre relève d’un défi : celui dans lequel s’est involontairement trouvé embringué Alexander McCall Smith qui, ayant discuté avec Armistead Maupin, auteur des Chroniques de San Francisco, regrettait que les journaux quotidiens ne publient plus des romans-feuilletons, comme du temps de Dickens. Ce propos est tombé dans l’oreille du comité de rédaction du journal The Scotman qui demanda à McCall de relever le « challenge ». Il s’agit de raconter une histoire par jour ayant pour toile de fond Edimbourg et ses habitants. D’où la structure en feuilleton de ce roman, qui peut dérouter certains lecteurs parce que l’on saute d’un personnage à l’autre, d’une intrigue à l’autre. Pourtant, tout se tient et le récit se fait de plus en plus prenant car les personnages sont particulièrement attachants et les traits d’esprit de l’auteur bien pimentés.

La jeune Pat, la vingtaine, en deuxième année sabbatique, va habiter en colocation chez un insupportable bellâtre,Bruce, agent immobilier de son état – incompétent – un zeste mégalomane dont elle tombe cependant sous le charme (ouais, hein, pauvre fille !). Sa meilleure confidente et conseillère est l’excentrique voisine Dominica MacDonald. En année sabbatique, il lui faut tout de même gagner un tout petit peu sa croûte. Elle trouve un semblant de travail chez Mattew, un galeriste qui vit sous la houlette de papa qui survient à ses besoins. Une galerie qui a quelque chose de spécial donc – comme l’indique son nom –  mais où l’aventure commence vraiment là parce qu’elle cache dans son bazar de tableaux au rebus un Peploe. Mais est-ce vraiment un Peploe ?. Du coup le tableau se voit renommer « Peploe ? » Comment, vous ne savez pas qui est Peploe ? Mais un peintre écossais de la fin du  XIXe fort célèbre dont les toiles représentent Mull vue d’Iona, à moins que ce ne soit l’inverse…
Mais voilà que cet abruti de Bruce en fait un lot de tombola… que quelq’un gagne pour le revendre à son tour. Et c’est là qu’intervient… Ian Rankin !!

On ne peut pas vraiment en dire davantage sur l’intrigue. Mais ce roman révèle bien de surprises, tant sur les personnages que sur le fond du décor édimbourgien. D’ailleurs, il paraît qu’à Edimbourg, il y a des voies de chemins de fer cachées en sous sol (j’ai pensé à Harry Potter, est-ce un clin d’oeil à l’auteur écossaise à succès ?). C’est sans doute aussi le seul endroit au monde où l’on rencontre un colley noir qui pue, répondant au prénom de Cyril et au sourire étincelant…
Une lecture très divertissante cette chronique de vie écossaise, où Alexander McCall Smith réussit avec brio à faire vivre son petit monde, avec humour et tendresse.

J’oubliais, il y a aussi une histoire de kilt, qui révèlera la question qui nous taraude toutes…: ).

Publié dans Littérature écossaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Le braconnier du lac perdu

5108o3hkFqL

Traduit par Jean-René Dastugue

 4e de couverture : « Depuis qu’il a quitté la police, Fin MacLeod vit sur son île natale des Hébrides, à l’ouest de l’Ecosse. Engagé pour pourchasser les braconniers qui pillent les eaux sauvages des domaines de pêche, il retrouve Whistler, son ami de jeunesse. Le plus brillant des enfants de Lewis. Le plus loyal aussi qui, par deux fois, lui a sauvé la vie. Promis au plus bel avenir, il a pourtant refusé de quitter l’île où il vit comme un vagabond ; sauvage, asocial, privé de la garde de sa fille unique. Et d’entre tous, il est le plus redoutable des braconniers« …

Dernier volume de la trilogie des Hébrides, L’île des chasseurs d’oiseaux et L’homme de Lewis, qui m’avait enthousiasmée,  je l’ai trouvé différent, reposant davantage sur le ressort de l’intrigue qui vous tient en haleine jusqu’au bout. En effet, la partie « documentaire » omniprésente auparavant s’efface ici, mais on n’en voyage pas moins : Peter May, sait à merveille vous couper de votre univers – en tout cas, ça a été mon cas  ! A vous les courses poursuites dans la tourbière un jour d’orage, à la poursuite de l’ami d’enfance de Fin MacLeod, Whistler, un ami qui finit par devenir aussi le vôtre. Une terrible histoire d’amour aussi.

Peter May soulève tout le poids du passé de ses personnages, gratte le masque bourru de Whistler pour découvrir l’homme trahi et blessé. J’ai eu beaucoup d’empathie pour ce personnage costaud et charismatique, comme un berserk (entendez par là un guerrier nordique, du genre de ceux « qui se fouettaient jusqu’à entrer en transe pour pouvoir combattre sans connaître la peur de la douleur ».)

C’est peut-être le volume qui m’a le plus émue et surprise par ses rebondissements. C’est avec beaucoup de tristesse que j’ai refermé ce roman sur l’île de Lewis et ses personnages noirs mais attachants, pour qui la vie n’est pas toujours juste. J’espère malgré tout qu’il y aura une suite  – même si ce n’est pas au programme pour l’instant.

Pour en savoir plus sur Peter May et son oeuvre, allez faire un petit tour sur son site ici .

Publié dans Littérature écossaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

L’homme de Lewis

41bo4ghbJJL

Traduit par Jean-René Dastugue

4e de couverture : « En rupture de ban avec son passé, Fin Macleod retourne sur son île natale de Lewis. La mort tragique de son jeune fils a détruit son mariage, et il a quitté la police. La lande balayée par les vents, la fureur de l’océan qui s’abat sur le rivage, les voix gaéliques des ancêtres… il pense pouvoir retrouver dans ces lieux de l’enfance un sens à sa vie. »


Je m’arrête là pour la citation de la quatrième de couverture, qui en dévoile ensuite trop à mon goût. Sachez juste qu’on retrouve un cadavre dans la tourbe… et que c’est tout un passé qui ressurgit. Evidemment, on pense tout de suite à un cadavre « préhistorique » ou presque, genre viking… comme le pensent au tout début les personnages. Ben non. Sachez par ailleurs que la tourbe ça conserve… même les tatouages.

Le passé qui ressurgit est avant tout celui du père de Marsaili, la copine et amour de toujours de Fin. Mais si le vieux Tormod est atteint de la maladie d’Alzheimer, si ça mémoire immédiate est altérée, il y a des choses qui ne s’oublient jamais et que la maladie ne peut effacer : sa vie d’enfant orphelin est gravé à tout jamais dans son esprit, comme le tatouage sur la peau du cadavre.L’occasion pour l’écrivain de nous promener dans des lieux encore plus paumés que Lewis et de nous embarquer sur les îles voisines : Harris, mais surtout Eriskay.
Et là, on sent le journaliste derrière l’écrivain (parce que oui, Peter May était journaliste avant d’écrire des fictions, mais on pourrait croire qu’il est originaire des Hébrides, tellement il connaît bien ces lieux où il a vécu cinq ans) : ou comment il nous apprend que pendant des décennies, les enfants orphelins ou abandonnés étaient déportés sur les îles Hebrides, surtout s’ils étaient catholiques et que c’est l’oeuvre de l’Eglise catholique elle-même.

Comme dans L’île des chasseur s d’oiseaux, on sent bien que l’intrigue est le support d’une analyse fouillée de la vie des gens aux Hébrides extérieures. Et ça, moi, j’adore ! Et je me suis tout autant régalée avec la description minutieuse, méticuleuse, du paysage, de la lande martyrisée par le vent, on tourne à gauche, on prend le sentier qui monte un peu pour admirer la plage, on redescend vers les maisons etc. En fait, tout simplement, on y est pour de vrai ! Pour avoir visité les îles Orcades, autre archipel d’îles écossaises, où l’on tenait à peine debout un jour de vent d’été, j’ose encore à peine imaginer la vie des gens – même s’ils avaient l’air heureux et en tout cas étaient chaleureux.

 » Le paysage de North Uist était triste et primitif. Des montagnes élancées se perdaient dans les nuages qui cascadaient vers la lande pour s’y étendre en mèches brumeuses. Des carcasses des maisons depuis longtemps abandonnées et dont les pignons sombres se détachaient sur le ciel menaçant. Un pays de tourbe, hostile et inhospitalier, découpé par des lacs fragmentaires et des bras de mer déchiquetés. Partout se dressaient des ruines, témoins des tentatives infructueuses qu’avaient menées hommes et femmes pour dompter la nature. »

756812

 

A côté de cela, le personnage de Fin MacLeod, écorché par la vie, orphelin lui aussi, ayant perdu lui-même son fils dans un accident de voiture à Edimbourg, va tout à fait avec le paysage et il n’en est pas moins attachant. Il n’est plus dans la police mais c’est néanmoins sa curiosité qui va le pousser à résoudre l’histoire énigmatique du cadavre tourbé, quitte à remuer des vérités qui dérangent et à démasquer le coupable… (parce que Fin est un héros cabossé mais un héros quand même !).

On se sent en manque après avoir refermé ce roman noir…

Publié dans Littérature écossaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

L’île des chasseurs d’oiseaux

51mNu7fvEmL__SL500_AA300_

Traduit par Jean-René Dastugue

4e de couverture : « Marqué par la perte récente de son fils unique, l’inspecteur Fin Macleod, déjà chargé d’élucider un assassinat commis à Edimbourg, est envoyé sur Lewis, son île natale, où il n’est pas retourné depuis dix-huit ans. Un cadavre exécuté selon le même modus operandi que celui d’Edimbourg vient d’y être découvert. Sur cette île tempétueuse du nord de l’Ecosse, couverte de landes, où l’on se chauffe à la tourbe, pratique encore le sabbat chrétien et parle la langue gaélique, Fin est confronté à son enfance. La victime n’est autre qu’Ange, ennemi tyrannique de sa jeunesse. Marsaili, son premier amour, vit aujourd’hui avec Artair. Alors que Fin poursuit son enquête, on prépare sur le port l’expédition rituelle qui, chaque année depuis des siècles, conduit une douzaine d’hommes sur An Sgeir, rocher inhospitalier à plusieurs heures de navigation, pour y tuer des oiseaux nicheurs. Lors de son dernier été sur l’île, Fin a participé à ce voyage initiatique, qui s’est dramatiquement terminé. Que s’est-il passé alors entre ces hommes ? quel est le secret qui pèse sur eux et resurgit aujourd’hui ? Sur fond de traditions ancestrales d’une cruauté absolue, Peter May nous plonge au cœur de l’histoire personnelle de son enquêteur Fin Macleod. Fausses pistes, dialogues à double sens, scènes glaçantes : l’auteur tient le lecteur en haleine jusqu’à la dernière page. »

Plus qu’un simple roman policier, ce livre est à la fois un roman noir et un roman d’amour, mais aussi un thriller ; en tout cas un ouvrage rudement bien documenté sur la vie sur l’Ile de Lewis (Ecosse – mais est-il utile de le rappeler ?). C’est là que nous suivons l’inspecteur Fin Macleod, envoyé sur son île natale pour examiner un cadavre, celui d’un homme qui endossait le rôle du caïd lorsqu’ils étaient mômes… Mais ce n’est pas vraiment sur l’enquête policière que se concentrera ce flic, qui ne songe d’ailleurs qu’à quitter la police, mais sur son passé.  Il est l’un des rares hommes à avoir réussi à quitter cette île hors du temps, aux rites séculaires. Les retrouvailles avec les amis (ou ennemis) d’enfance fait ressurgir des fantômes et des secrets mais aussi la jalousie…

Non seulement ce roman est magistralement écrit, et distille un suspense savamment dosé par un aller-retour narratif entre présent et passé, mais parce qu’il est aussi très bien documenté (comme je l’ai déjà dit plus haut), il parvient à immerger totalement le lecteur et à le couper de son entourage : si vous avez besoin d’iode, il y a ici un remède :  vous irez avec Fin sur le rocher d’An Sgeir  participer à la chasse aux gugas… Attention, c’est dangereux, c’est un truc de mecs mais je l’ai fait ! 😉

On ne parvient pas à s’arracher de l’histoire une fois le livre en main car, en plus, les personnages sont attachants malgré leurs défauts et leurs secrets, profondément humains : celui qui est devenu le gros Artair (le meilleur copain d’enfance de Fin), Marsaili, l’amour d’enfance du héros, et tous les autres. Sans parler Fionnlagh, le fils de Marasaili qui noue un lien très fort avec Fin. Pourtant, derrière ce tableau sympathique, il y a un meurtre à résoudre… Là encore, Peter May parvient à se sortir magistralement de thèmes sensibles comme l’enfance maltraitée, le désespoir et la jalousie. Cela est évoqué avec intelligence et sans voyeurisme (j’ai un instant songé à La maison d’à côté de Lisa Gardner, qui traite du même sujet mais que j’avais détesté à cause de son côté obscène sans explications : ici rien de tout cela).

Publié dans Littérature écossaise | Tagué , , | 2 commentaires