Monthly Archives: décembre 2015

Un long long chemin

Traduit par Florence Lévy-Paoloni 4e de couverture : « Willie Dunne est le fils d’un policier dublinois. Un garçon sensible, doué, doté d’une voix d’exception. Pas assez grand pour marcher sur les traces de son père comme policier, il s’engage comme … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

L’homme des îles

  Traduit du gaélique Jean Buhler et Una Murphy C’est en fouinant sur le net que j’ai découvert l’existence de ce livre, celui écrit par un habitant du Grand Blasket, Tomas O’Crohan. Il s’agit d’une biographie, mais bien plus que … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Peig

 Traduit de l’anglais par Joëlle Gac A vrai dire, je trouve que la couverture de l’édition française est plutôt ratée… Pourtant il suffit de retourner l’ouvrage pour trouver quelque chose de plus agréable : la photo d’une femme joviale, fumant…  … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , | Laisser un commentaire

Un homme sur la plage

Traduit par Sophie Foltz 4e de couverture : « Une femme, dans une maison isolée, à la sortie d’un village, au bord de la mer, en Irlande. Il y a comme une magie du roman irlandais, qui place les êtres au … Lire la suite

Publié dans Littérature nord-irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Poussière tu seras

Traduit par Patrick Raynal 4e de couverture : « Adrian Calvert, 14 ans, a disparu. Dans le salon poussiéreux du barbier, les lames de rasoir s’activent et les langues se délient : ce n’est pas la première disparition dans la région. … Lire la suite

Publié dans Littérature nord-irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

La légende d’Henry Smart

Traduit par Frédérik Hel Guedj 4e de couveture : » « Avec La Légende d’Henry Smart, Roddy Doyle nous offre le portrait d’un sauvageon pure gouaille – entre Oliver Twist et Gavroche -, né dans les bas-fonds de Dublin au début … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Paula Spencer

Traduit par Isabelle Delord-Philippe 4e de couverture :  » A Dublin, le boom économique des années 2000 efface peu à peu les traces de la pauvreté. Dans sa petite maison, où vivent encore ses deux enfants, Leanne et Jack, Paula … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

La femme qui se cognait dans les portes

Traduit par Isabelle Delord-Philippe 4e de couverture : « Après le succès de sa trilogie de Barrytown et le triomphe de Paddy Clarke Ha Ha Ha, Roddy Doyle réussit un nouveau tour de force avec ce roman où il trouve – … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Chimères

Traduit par Stéphane Camille 4e de couverture : A vingt ans, Kathleen quitte sa terre natale sans se retourner. Croyant se libérer d’une Irlande qui peut briser les femmes et les enterrer vives sous le poids des traditions, elle rejoint … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Le voyage de Felicia

Traduit par Katia Holmes 4e de couverture : « Elle cherche Johnny. Désespérément, c’est-à-dire – paradoxe des mots – l’espoir chevillé à l’âme et au corps. Johnny et Felicia se sont connus au pays, en Irlande, à la faveur d’un mariage. … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Laisser un commentaire