Monthly Archives: décembre 2015

La bicyclette de la violence

Traduit par Stéphane Carn 4e de couverture : « Le jeune Miller boit trop. Il est gros et moche comme les sept péchés capitaux et ses proches sont tous morts plus bêtement les uns que les autres lors des deux dernières … Lire la suite

Publié dans Littérature nord-irlandaise | Tagué , , | 2 commentaires

Divorce, Jack !

Traduit par Michel Lebrun 4e de couverture : « Dan aime bien sa femme Patricia mais l’amour n’a jamais empêché les sentiments et Dan craque un soir pour Margaret, qui est assassinée le soir même… Est-ce à cause de sa liaison … Lire la suite

Publié dans Littérature nord-irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Les Bons Chrétiens

Les éditions Phébus ont eu la bonne idée d’éditer en poche le livre qui a fait connaître Joseph O’Connor aux Français en 1996 : Traduit par Pierrick Masquart et Gérard Meudal 4e de couverture de l’édition grand format : « Treize … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Sept hivers à Dublin

Traduit par Béatrice Vierne 4e de couverture : « Petite fille, je croyais que c’était toujours l’hiver à Dublin et que l’été ne finissait jamais dans le comté de Cork.  » Enfant unique de parents anglo-irlandais, Elizabeth Bowen naquit à Dublin … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Emmeline

Traduit par Georges Globa 4e de couverture : « Nous sommes à Londres, dans les années trente. Emmeline, vingt-cinq ans, est responsable d’une agence de voyages et partage son toit avec la veuve de son frère, Cecilia. Si tontes deux sont. … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Laisser un commentaire

Brooklyn

  Traduit par Anna Gibson 4e de couverture : « Enniscorthy, Irlande, années 1950. Comme de nombreuses jeunes femmes de son âge, Elis Lacey ne parvient pas à trouver du travail. Par l’entremise d’un prêtre, on lui propose un emploi à … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

L’Antarctique

Traduit par Jacqueline Odin Commencer la première nouvelle de Claire Keegan, « L’Antarctique », c’est ne plus lâcher le recueil avant de l’avoir terminé jusqu’au dernier mot. Dans une écriture simple, mais dense par tous les sous-entendus qu’elle soulève, l’écrivain plante le … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Les trois lumières

Traduit par Jacqueline Odin 4e de couverture : « Dans la chaleur de l’été, un père conduit sa fille dans une ferme du Wexford, au fond de l’Irlande rurale. Bien qu’elle ait pour tout bagage les vêtements qu’elle porte, son séjour … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire

Muse

Traduit par Carine Chichereau 4e de couverture : « Elle était pauvre, irrévérencieuse, sensuelle, très belle et rebelle à toute autorité, sauf à celle du génie et de l’amour. Elle s’appelait Molly Allgood, elle fut une comédienne célèbre et elle eut … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | 2 commentaires

Je ne suis pas d’ici

  Traduit par Bruno Boudard 4e de couverture : « Vid Cosic est un jeune Serbe de Belgrade, charpentier de métier, venu chercher un travail à Dublin. Dès son arrivée en Irlande il noue une amitié, très alcoolisée, avec un avocat, … Lire la suite

Publié dans Littérature irlandaise | Tagué , , | Laisser un commentaire